Aladin i arapske noći

Aladin je Kinez, najpoznatije priče Arapskih noći nisu iz Arapskih noći, jedan prevodilac je iz prevoda izbacivao delove sa seksualnom konotacijom, dok im je prevodilac Kama Sutre izmišljao i dodavao erotske delove i objašnjenja, a onda se u sve to umešao i Indijana Džons

3ce9c00b18bcde8798adf165e7c2e07c-d3fx5iv.jpg
Priča o Aladinu je jedna od najpoznatijih priča na svetu. To je priča o mladom junaku koji na putu od dna do vrha društvene lestvice mora da nauči neke važne životne lekcije. Smeštena je na egzotičnu lokaciju, sadrži primerenu dozu magije, lepu heroinu i zlog negativca.

 

Postoje još neke stvari o Aladinu koje su opštepoznate. Priča je deo Arapskih noći odnosno Hiljadu i jedne noći. U pitanju je čuvena zbirka priča i pripovedaka čije se autorstvo pripisuje misterioznoj Šeherezadi koja je izmislila roman u nastavcima.

Bila je jedna od sultanovih konkubina. Sultan je imao običaj da, nakon obavljenog posla, ubije konkubinu. Kada je Šeherezada došla na red ona je smislila način kako da produži svoj život. Pričala je sultanu priču, ali ju je prekidala kada postane najzanimljivija. Sultan je, makar do naredne večeri, morao da joj poštedi život kako bi čuo kraj priče. Kada bi sutradan završila jednu priču, Šeherezada bi započinjala drugu… I tako hiljadu i jednu noć.

Osim Aladina među najpoznatije Šeherezadine priče su i Sedam putovanja Sinbada Moreplovca i Ali Baba i četrdeset razbojnika.

 

Da li je sve baš tako?

Za početak, gde Aladin živi? On ne živi na Bliskom istoku. U najstarijoj priči o Aladinu koja nam je danas poznata on je siromašni mladić koji živi na ulicama Kine. Takođe nije Arapin koji se nekim slučajem zatekao u Kini. Aladin je Kinez. Oni koji su pročitali ovu priču znaju ovu činjenicu. Pometnju je uneo Diznijev crtani o Aladinu iz 1992. godine koji ne spominje kinesko poreillus029l.jpgklo glavnog junaka.

Odakle onda dolazi priča o Aladinu? Svakako ne iz Hiljadu i jedne noći. Ili ne sasvim iz nje.

Mi je danas znamo kao deo Arapskih noći zato što su je prevodioci naknadno dodali ovoj zbirci kao bonus priču. Aladina je u Arapske noći svrstao francuski prevodilac Antonio Galand na početku 19. veka. Galand je priču čuo od arapskog pripovedača koji je Aladina smestio u Kinu (dakle ne na Bliski već Daleki istok). Iako nema veze sa Arapskim noćima niti se pominje u bilo kom originalnom rukopisu priča o Aladinu je, zahvaljujući Galandu, postala najpoznatija priča ove zbirke.

QT_-_Antoine_Galland

Ovo nije jedina Galandova intervencija ovog tipa. Ali Baba i četrdeset razbojnika kao i Sedam putovanja Sinbada Moreplovca su priče koje je Galand dodao Arapskim noćima. Njih u originalnim rukopisima takođe nigde nema. Tako da tri najpoznatije priče Arapskih noći zapravo ne pripadaju Arapskim noćima.

Koje su onda priče deo Arapskih noći? Najznačajnija je Tri jabuke, poznata i kao prva detektivska (ili anti-detektivska) priča. Počinje pronalaskom leša devojke na čijem su telu vidljivi tragovi mučenja. Sultanov vezir mora da reši slučaj u roku od tri dana ili će on lično biti pogubljen. Vezir tokom ta tri dana radi veoma malo toga na otkrivanu zločinaca (zato se ovo i naziva anti-detektivska priča), ali mu život u poslednjem trenutku spase pravi krivac koji prizna svoj zločin.

Galand je Arapskim noćima dodavao nove priče, ali je postojećim pričama oduzimao određene delove, one sa erotskom konotacijom. Sasvim je suprotnu stvar uradio čovek koji je Arapske noći preveo na engleski jezik. U pitanju je kapetan Ser Ričard Frensis Barton britanski geograf, istraživač, prevodilac, pisac, mačevalac, vojnik, orijentalista, kartograf, etnolog, špijun, lingvista, pesnik i diplomata. Poslužio je i kao inspiracija za oca Indijane Džonsa u filmu Indijana Džons i poslednji krstaški pohod.

Ser Barton je priliRichard_Francis_Burton_by_Rischgitz_1864-222x300kom prevođena Arapskih noći, umesto da ublaži seksualnu sugestivnost priča i prilagodi ih konzervativnom viktorijanskom dobu, dodatno začinio priče dodavajući informacije i objašnjenja u fusnotama o orijentalnim seksualnim običajima. Zbog ovako slobodnog pristupa temi Arapske noći se nisu prodavale u knjižarama već je prevod privatno štampan samo za pretplatnike.

Šta drugo očekivati koji je na engleski jezik preveo i čuveni udžbenik Kama Sutra?

 

 

 

Zanimljive činjenice o Aladinu i Arapskim noćima

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s